Стройка. Ремонт. Самоделки

Язык современной мексики диалекты просторечия. На каком языке говорят в мексике. Видео уроки по испанскому языку для начинающих

Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании - в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.

Причины возникновения мексиканского испанского

Мексика - родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика - самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.

Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.

Фонетический уровень мексиканского варианта


Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:

слияние звуков : межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков : в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.

В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo . Результат таких изменений - слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.

Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, - звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;

Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.

Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.

Морфология и грамматика мексиканского варианта


Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт , выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет , «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных : вместо ;

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов . В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии : вместо , вместо ;

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros : «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « - ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

Лексические особенности мексиканского варианта


Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:

shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent ) - снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.

Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.

Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

buey - аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! - «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»

Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!

Текст: Анастасия Лукьянова

Мексика - это огромное государство на территории Северной Америки, общая площадь которого составляет 1,95 млн км. С северной и восточной частей Мексика граничит с Соединенными Штатами. С восточной части страна омывается водами Мексиканского залива, а также Карибского моря. В состав Мексики также входят многочисленные тихоокеанские острова. Столицей этого государства является Мехико - один из древнейших городов. Но есть ли у этой страны собственный язык?

Каким языком пользуются мексиканцы?

В действительности, в повседневном общении пользуются испанским языком - точнее, его мексиканским наречием. Так сложилось исторически, вследствие завоевания местных земель европейскими конкистадорами. Поэтому как такового мексиканского языка не существует. Однако помимо испанского используется также около 68 местных языков. Но подавляющее большинство населения - порядка 90% - все же общается на испанском.

Является ли испанский официальным?

В Мексике остается самым распространенным - на нем говорят практически везде. Несмотря на то, что испанский распространен повсеместно, он не является официальным языком. Это очень распространенное заблуждение. Дело в том, что в конституции Мексики прописано: Мексика - многонациональная страна. Поэтому она всегда выступает за двуязычие, или испанский плюс местное наречие.

Английский в Мексике

Некоторые туристы, направляющиеся в Мексику, спешат отыскать русско-мексиканский разговорник. Другие же, зная о том, что сейчас подавляющее большинство мексиканцев общается на испанском, хватаются за голову: перед поездкой нужно как можно быстрее выучить новый язык. Однако есть и такие путешественники, которые уверены, что в любой стране можно выжить, зная английский. В отношении Мексики это большое заблуждение. Английский здесь не только не поможет, но и может серьезно помешать. Дело в том, что мексиканцы недолюбливают соседствующих с ними американцев. Поэтому, если турист начинает общаться с местным жителем на английском, скорее всего, тот примет безразличный вид. Или вовсе будет общаться в недружелюбной манере.

Местные наречия

На коренных наречиях говорят не более 6% от общего числа населения страны. А это - порядка 6 млн человек. Интересно, что количество тех, кто упрямо считает себя потомками великих индейцев, превышает это число в два раза. Самый распространенный местный мексиканский язык называется науатль, включающий в себя различные диалекты. Науатль использую в обиходе порядка 1,3 млн. чел.

Одним из основных языков ацтекской группы является классический науатль. Начиная с XVI века, он систематически вытеснялся вторгшимися европейцами. Постепенно язык ацтеков начал распадаться на диалекты. На данный момент классический науатль причислен к Однако на нем сохранилось большое количество литературных памятников, зафиксированных при помощи латиницы. Многие именно язык науатль называют мексиканским. Перевод на разные языки и даже курсы изучения науатль сейчас перестали быть экзотикой.

Языки майя

Следующее место по распространенности занимает язык древних майя - маайа таан, или юкатекский язык. Его носителями являются порядка 759 тыс. чел. Он распространен, главным образом, на полуострове Юкатан. Самым древним письменно зафиксированным языком индейцев майя является язык классической эпохи этой цивилизации. Считается, что общим предком юкатекских наречий является прамайский язык.

Кекчи - майяское наречие

На языке кекчи общаются около 450 тыс. чел. Этот язык распространен, главным образом, на территории Гватемалы. Здесь на нем общаются около 90% от общего числа всех жителей. Однако также кекчи можно услышать на территории Сальвадора и Белиза. Очень долгое время этническое семейство кекчи было изолированно от других регионов. Поэтому разные диалекты этого языка отличаются друг от друга весьма несущественно. Главным наречием считается западный диалект. Кекчи отличается тем, что среди его представителей самое большое количество носителей-монолингвов.

Миштекские диалекты

Еще 423 тыс. чел. используют в обиходе языки миштекской группы. Территория распространения миштекского мексиканского языка - это район под названием Ла-Миштека. Слово «миштек» обозначает «житель, обыватель». Обычно носители этой группы языков для обозначения родного диалекта используют поэтическую фразу «Слово дождя». Всего у миштекского языка существует 52 местных диалекта.

Сапотекские мексиканские языки

410 тыс. человек в Мексике являются носителями сапотекских языков. Сапотекская цивилизация зародилась около 700 года до н. э. В XVI веке она была окончательно покорена европейскими завоевателями. Империя сапотеков располагалась на территории современного мексиканского штат Оахака. Самым большим поселением сапотеков был город под названием Монте-Альбан, который был первой из столиц империи. Постоянными врагами государства были соседствующие с севера миштеки.

Испанский язык в Мексике (исп. Español mexicano ) - группа наречий, диалектов и социолектов, составляющий особый языковой вариант испанского языка в Мексике, опирающихся на языковую норму мексиканской столицы - города Мехико , которая является литературным стандартом этого варианта. Испанский язык большинства других регионов страны довольно близок к столичной норме, за исключением особых диалектов Юкатана (юкатанский испанский, опирающийся на карибский испанский) и Чьяпаса (центральноамериканский испанский). Мексиканский испанский (а также различные диалекты внутри него) является родным языком примерно для 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США , в основном в приграничных Техасе , Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т. д.). В Мексике этот вариант испанского языка является единственным официальным на федеральном уровне и одним из официальных (наряду с многими индейскими языками) на уровне штатов . Мексиканский испанский также является основой для испанского языка в США (см. Испанский язык в США), широко используемого в СМИ, (каналы Унивисьон, Телемундо и др.), образовании и т. д. Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев , составляющих порядка 29 % всех носителей испанского в мире. Основные особенности испанского языка в Мексике - чёткость произнесения согласных (особенно d и s) близость к классическому стандартному испанскому языку 16-17 веков при сильном влиянии автохонных языков в области лексики.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    Испанский язык с нуля! Урок 01 Приветствие, знакомство, прощание на испанском языке

    Алфавит Испанского Языка ║ Урок 1 ║ Испанский язык ║ Для начинающих с нуля ║ EL ALFABETO ESPAÑOL.

  • Субтитры

  • История

    До XVI века территория современной Мексики была заселена довольно многочисленными индейскими племенами, говорившими на нескольких десятках языков, самыми распространёнными из которых были: навахо на севере, майя , науатль в центре и многие другие, которые оказали существенное субстратное влияние на испанский язык, на котором поначалу говорила лишь небольшая, но элитная прослойка конкистадоров , администраторов и чиновников и переселенцев из Испании, составлявших около 5 % населения. Тем не менее, благодаря своему престижу и интенсивным межрасовым контактам (метисация), испанский язык становится основным средством общения для основной массы мексиканцев уже в XVII веке. И всё же, в отличие от США, Мексика никогда не проводила политику геноцида коренного населения. После резкого сокращения числа индейцев от болезней, занесённых европейцами, их число стабилизировалось уже в XVII-XVIII веках. В XIX-XX веках число говорящих на индейских языках в Мексике возросло довольно значительно, хотя их доля в населении в целом продолжала сокращаться из-за ещё более быстрого роста количества испаноязычных метисов. Тем не менее, влияние индейских языков, на которых по-прежнему разговаривает 7-10 % мексиканцев, остаётся существенным. Многие мексиканизмы, то есть слова, обороты, фонетические и грамматические явления, характерные для разговорного испанского языка Мексики, объясняются именно влиянием автохонных языков. Другим немаловажным фактором в формировании и распространении мексиканского испанского явился статус самого города Мехико (бывшего Теночтитлана), который на протяжении трёх веков являлся столицей вицекоролевства Новой Испании (см. Новая Испания и Колонии Испании), а также крупнейшим в западном полушарии, куда в XVI-XVII веках прибыло значительное количество людей из Мадрида и Испании . Поэтому, также как и американский английский , мексиканский испанский базируется в основном на соответствующем европейском аналоге языке XVI-XVII века. Язык, собственно, Испании продолжал развиваться и дальше, а в Мексике он во многом застыл как бы в законсервированном виде после получения независимости в начале XIX века и развивался в отрыве от Испании.

    Фонологические особенности

    • Сесео: Латинская Америка в целом, Канарские острова и Андалусия по-прежнему не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике ламинодентальный или апикодентальный и идентичен русскому звуку «с», но [s] в центре и на севере Испании приняла апикально-альвеолярный характер в XIX-XX веках, поэтому для русских и мексиканцев в одинаковой степени она звучит как «ш» (неразличение с и ш характерно также для греческого языка).
    • Еизмо: В произношении более не различаются y и ll ; произносятся как /ʝ/ или русская [Й].
    • В отличие от других вариантов испанского, проявляющих тенденцию к вокализации слов по итальянской модели, конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные, наоборот, редуцируются: произношение ["tRasts] для "trastes". Часто это случается при контакте согласного [s] с [e], которая и выпадает. Филолог Бертил Малмберг приводит следующий пример Rafael Lapesa , когда многие люди в просторечии не произносят гласные ( Cómo ’stás, "cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’ ).
    • В отличие от карибского испанского, конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется.
    • Интервокальная d имеет тенденцию к ослаблению, но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa» как на Кубе или Венесуэле.
    • На большей части территории Мексики смыслоразличительные фонемы [R] и [r] стандартного испанского (особенно конечная -r) часто оглушаются и контраст между ними несколько смазан: ["ka§ta] "carta" или "amor", в то же время в северных штатах разница между /rr/ и /-r/ сохраняется. В некоторых областях полуострова Юкатана, r приобретает даже увулярное качество (как во французском).
    • Звук (x) в Мексике представляет собой фрикативную глухую велярную [x], как в ["kaxa] "caja" (ящик). Этот звук во многом схож с русским «х» и довольно близок аналогичному звуку северной и центральной Испании, но, в отличие от него, не имеет жёстких увулярных призвуков. В Карибском испанском (который оказывает сильное влияние на речь Атлантического побережья Мексики) в связи с общим ослаблением согласных, буква j реализуется как глухой выдох [h], встречающийся в германских языках.
    • Внутри испанского языка Мексики, имеющего стандартизированный вариант, существует значительное количество диалектных наречий (особенно в просторечии). Так, сами мексиканцы, как правило, на слух могут отличить речь выходцев из штатов Нуэво-Леон , Синалоа , Юкатан , самого Мехико , Халиско , Чьяпас или Веракрус .

    В 1521 году испанские колонизаторы прибыли в Теночтитлан (ныне Мехико), завезя, таким образом, испанский язык на территорию современной Мексики . Однако было необходимо несколько поколений, чтобы зоны приобрели свой личный лингвистический характер. Это произошло лишь через 100 лет. Креольский испанский язык Мексики начинает формироваться, когда рождаются первые дети в Мексике, но их родители всё ещё говорили на европейском испанском языке, поэтому ещё нельзя сказать, что их дети уже говорили на чистом мексиканском испанском языке.

    В Мексике, как впоследствии и во всех остальных странах Латинской Америки , в системе испанского языка происходит ряд изменений: расширяются языковые территории (как это произошло в Испании, когда испанский язык вытеснил другие языки, которые существовали на Пиренейском полуострове), происходят фонологические изменения (по-другому начинает произноситься j, постепенно исчезает звук θ и заменяется на s, происходит фонетическая адаптация слов, заимствованных из индейских языков), и т. д.

    Одно из первых впечатлений, которое современный мексиканский вариант испанского языка может произвести на наблюдателя - это его «консервативность». В литературных текстах испанских писателей XVI и XVII веков можно найти слова, которые сегодня в Испании являются архаизмами и практически неузнаваемы носителями, либо употребляются крайне редко. В Мексике эти слова продолжают использоваться и не воспринимаются как архаичные. Вот некоторые примеры таких лексических единиц:

    Слово в мексиканском варианте
    (является архаичным
    в кастильском варианте)
    Эквивалент в кастильском варианте
    испанского языка
    Перевод
    Aburrición Aburrimiento Скука, досада
    Alzarse Sublevarse Бунтовать, восставать
    Amarrar Atar Привязывать, соединять
    Anafre Hornillo Переносная печь
    Apeñuscarse Apiñarse Толпиться, тесниться
    Balde (para agua) Cubo Ведро, бадья
    Botar Tirar Бросать, выбрасывать
    Chabacano Albaricoque Абрикос
    Chapa Cerradura Замок
    Chícharo Guisante Горох
    Cobija Manta Одеяло
    Conyo Konna Приятель
    Despacio (hablar despacio) En voz baja Тихо (говорить тихо)
    Dilatar Tardar Задерживаться, опаздывать
    Droga Deuda Долг
    Durazno Melocotón Персик
    Ensartar (la aguja) Enhebrar Вдевать нитку (в иголку)
    Esculcar Registrar Искать, шарить (в кармане)
    Expandir Extender Расширять, распространять
    Frijol Judía, habichuela Фасоль
    Hambreado Hambriento Голодный
    Postergar Aplazar, diferir Откладывать
    Prieto Moreno Смуглый
    Recibirse Graduarse Получать учёную степень
    Renco Cojo Хромой
    Resfrío Resfriado Простуда, насморк
    Retobado Rezongón Брюзгливый
    Rezago Atraso Задержка, опоздание
    Zonzo Tonto Глупый, дурной

    Это всего лишь небольшое количество слов, используемых в мексиканском варианте испанского языка в настоящее время, и вышедших из употребления на Пиренейском полуострове.

    Наличие такого лексического пласта породило среди многих лингвистов ошибочный взгляд на мексиканский вариант испанского языка как на архаичный вариант (Wagner, 1949; Zamora Vicente, 1974; и др.). Однако Морено де Альба по этому поводу пишет: «Лексика испанского языка - это полная сумма всей лексики всех его диалектов (географических, исторических и социальных). Поэтому проблема так называемых архаизмов должна быть пересмотрена. Конечно же, существуют архаизмы в строгом смысле слова и ими будут такие языковые феномены, которые используются спорадически и исчезли из всего испанского языка, как, например, глагол catar в значении „видеть“ или yantar в значении „есть“. Но есть также бесконечное множество архаизмов в относительном смысле, которые употребляясь в некоторых диалектах, перестали являться нормой в других. Так, слово estafeta может восприниматься как архаизм латиноамериканцами, …, а вокабула prieto будет таковым для испанцев» (Moreno de Alba, 2001:264 - 265). Таким образом, данные слова являются архаизмами в кастильском варианте испанского языка, тогда как в мексиканском варианте они являются общеупотребительными и не могут расцениваться как архаичные.

    Известно, что индейские языки, господствовавшие на территории нынешней Мексики до пришествия испанцев, почти не повлияли на фонологический и грамматический уровень испанского языка Мексики. С другой стороны, все лингвисты признают их влияние на лексический состав языка. Таким образом, в испанском языке Мексики мы можем найти огромное количество индеанизмов, в частности, происходящих из языка науатль. В основном это слова, относящиеся к флоре и фауне. Вот некоторые из них:

    Индеанизмы Перевод
    Aguacate Авокадо
    Ahuehuete
    Cacahuate Арахис
    Cacao Какао
    Chayote Чайоте (дерево и плод)
    Chile Индейский перец
    Copal Копал, копаловая камедь, бобовое растение
    Coyote Койот
    Mezcal Вид алкогольного напитка
    Ocelote Оцелот
    Quetzal Кетцаль (птица)
    Tomate
    Zapote Сапотливое дерево, ахрас, сапота (плод дерева, род продолговатого яблока)

    Большое количество индеанизмов, зарегистрированных в общих словарях и в словарях регионализмов, могут навести на мысль, что индейский компонент является самым важным в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка. Надо принимать во внимание, что при составлении словарей авторы отталкиваются от письменных источников (хроник, писем, протоколов, мемуаров, документов и т. д.), собирая все найденные автохтонные слова, в том числе и топонимы, антропонимы и этнонимы. Однако все эти столь необходимые данные для проведения диахронических исследований искажают языковую действительность при проведении исследований в синхронном плане, заставляя многих исследователей считать, что все зарегистрированные в словарях индеанизмы активно используются в речи в той или иной стране. Так, Дарио Рубио считал, что такое большое количество науатлизмов в Мексике «вызовет по-настоящему ужасный хаос», который затруднит общение между мексиканцами (Rubio, 1990: XXII). В действительности же, многие слова, зарегистрированные в словарях, могут быть даже неизвестны мексиканцам, либо они могут ими владеть пассивно, то есть знать, но никогда не использовать в речи. Мексиканский лингвист Лопе Бланш в своей работе «Индейская лексика в испанском языке Мексики» (1969) делит науатлизмы, существующие в мексиканском варианте, на шесть групп. Ниже приведены некоторые примеры:

    Вокабула Перевод
    Группа 1. Вокабулы известные абсолютно всем (99-100 % мексиканцев)
    Aguacate Авокадо
    Cacahuate Арахис
    Cacao Какао
    Coyote Койот
    Cuate Друг, приятель
    Chamaco Мальчик, ребёнок
    Chicle Жвачка
    Chihuahua Порода собак в Мексике
    Chile Разновидность горького перца
    Chocolate Шоколад
    Escuincle Маленький ребёнок
    Guajolote Индейка
    Jitomate Помидор (красный)
    Papalote Бумажный змей
    Petatearse Умереть
    Popote Соломинка для питья
    Pozole Посоле (национальное мексиканское блюдо)
    Tamal Национальное мексиканское блюдо
    Tequila Текила
    Tomate Зелёный помидор (разновидность помидора для готовки)
    Группа 2. Вокабулы, которые известны почти всем мексиканцам (85-98 %)
    Ahuehuete Разновидность дерева большой высоты
    Ajolote Мексиканская амфибия
    Ayate Айяте (редко волокнистая ткань из агавы)
    Chamagoso Неряха, грязнуля
    Mapache Американский барсук
    Mezquite Род американской акации
    Olote Маисовый початок без зёрен
    Piocha Козлиная бородка, эспаньолка
    Группа 3. Вокабулы, известные половине говорящих (50-85 %)
    Chachalaca Мексиканская птица семейства куриных
    Jicote Разновидность осы
    Quetzal Кетцаль (птица)
    Tiza Мел
    Tlaco Старинная монета
    Группа 4. Малоизвестные вокабулы (25-50 %)
    Acocil Лангуст размером 3-6 см
    Colote Хранилище для кукурузы
    Achahuisclarse Быть поражённым тлёй
    Jilotear Созревать, наливаться (о кукурузе)
    Nauyaca Науйяка (ядовитая змея)
    Группа 5. Очень малоизвестные вокабулы (2-25 %)
    Ayacahuite Сосна (разновидность)
    Cuescomate Кукурузный амбар
    Juil Карп (разновидность)
    Tepeguaje Упрямый, настойчивый
    Aguate Мелкая острая колючка (на стволе кактуса)
    Группа 6. Практически неизвестные вокабулы (0-1 %)
    Cuitla Птичий помёт
    Pizote Одно из млекопитающих животных
    Pascle Густой мох пепельно-зелёного цвета (используется как праздничное украшение в доме)
    Yagual Валик (для переноски тяжестей на голове)
    Zontle Сонте (единица счёта кукурузы, фруктов и т. п.)

    Надо отметить, что науатлизмы, являясь важным фактором мексиканского варианта испанского языка, обнаруживает в настоящее время тенденцию к своему исчезновению, обусловленному постоянными изменениями жизни, экономики и образования (Яковлева, 2005:25). Кроме науатлизмов в мексиканском варианте испанского языка существуют заимствования и из других индейских языков, например, майя. В качестве примеров можно привести такие слова как balac, chich, holoch, pibinal, tuch, xic. Однако заимствования из языка майя в основном присутствуют на юго-востоке страны и являются явлениями диалектными, не входящими в норму всего мексиканского варианта испанского языка, основой которой является культурная речь г. Мехико. Поэтому мы не будем останавливаться подробно на данных лексических единицах.

    Сосуществуя со словами консервативного характера, в испанском языке Мексики в настоящее время существует большое количество неологизмов, то есть вокабул, которые идут по американскому пути, отличному от европейского.

    В частности, в мексиканском варианте мы можем услышать англицизмы, которые не регистрируются словарями, однако доминируют в речи над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка. В качестве примеров можно привести такие слова, как:

    Многие филологи, писатели и деятели культуры озабочены неоправданным и чрезмерным включением в обиход английской лексики и выступают против его отрицательных последствий, считая данное явление отражением политической, экономической и научно-технической экспансии США и их партнёров, следствием американизации массовой культуры Мексики. Довольно часто можно услышать мнение о том, что обилие англицизмов является одной из отличительных черт испанского языка Мексики (Lopez Rodriguez, 1982). Однако Лопе Бланш в статье «Англицизмы в культурной норме Мексики» утверждает следующее: «Мексика - страна чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км. Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом. Она принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. Английский язык наиболее изучаемый иностранный язык в Мексике. … Тем не менее, вполне возможно, что испанский язык Мексики не отличается в этом отношении от других испаноговорящих стран, намного более удалённых географически, исторически и политически от Соединённых Штатов» (Lope Blanch, 1982: 32 - 33).

    При исследовании культурной речи Мехико в рамках «Проекта совместных исследований культурной языковой нормы основных городов Латинской Америки и Пиренейского полуострова» общее число зарегистрированных англицизмов составило 170 вокабул, что составляет 4 % от 4452 вопросов применённого тогда вопросника. Однако далеко не все из этих англицизмов употребляются в Мексике с одинаковой частотой.

    Лопе Бланш делит англицизмы на 5 групп.

  1. Общеупотребительные англицизмы: basquetbol, bateo, beisbol, bikini, boxeo, closet, champú, coctel, cheque, elevador, emergencia, esmoquin, futbol, gol, líder, refrigerador, supermercado и др.
  2. Часто употребляемые англицизмы: bar, bermudas, bistec, chequera, jochey, kinder, poncharse, ponchada, shorts и др.
  3. Англицизмы средней частоты: barman, manager, porter, túnel, videotape, zípper и др.
  4. Малоиспользуемые англицизмы: bilet, blazer, lonch, mofle, ofside, standar, stewardess, stop, tándem и др.
  5. Спонтанные англицизмы: bartender, comics, game, gorra de golf, locker, magazine, pull-over, rosbif и др.

Одна треть англицизмов обозначает понятия, связанные со спортом. На втором месте идут слова, связанные с технологией, далее идут вокабулы, относящиеся к одежде и к еде. Однако, несмотря на географическую близость Мексики и США, в испанском языке Мексики отсутствует целый ряд англицизмов, активно используемых в других испаноговорящих странах, в том числе и в Испании. Речь идёт о таких словах, как clown (payaso), bacon (tocino), espíquer (locutor), shut (tiro, disparo), water (excusado), autostop (aventón), aparcar / parquear (estacionar), и др.

Таким образом, мексиканский вариант испанского языка имеет англицизмы . Однако их количество в культурной речи не сильно отличается от других национальных вариантов языка.

маленькие усатые мексиканцы

Мексиканский вариант Испанского языка.

Мексиканский испанский (исп.Español mexicano ) является родным языком для около 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США, в основном в приграничных Техасе, Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т.д.). Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев, составляющих порядка 29 % всех носителей испанского в мире.

Мексиканский вариант испанского понимают не только на исторической родине языка и по всей Латинской Америке, но и на юге США — в латинских кварталах Лос-Анжелеса есть забегаловки, где не только не говорят по-английски, но и доллары к оплате принимают без особой охоты, лучше песо.

Возникновение и распространение мексиканского испанского.

В 1521 году испанские колонизаторы прибыли в Теночтитлан (ныне Мехико), завезя, таким образом, испанский язык на территорию современной Мексики. Креольский испанский язык Мексики начинает формироваться, когда рождаются первые дети в Мексике, однако, их родители всё ещё говорили на европейском испанском языке.

Известно, что индейские языки, господствовавшие на территории нынешней Мексики до пришествия испанцев, почти не повлияли на фонологический и грамматический уровень испанского языка Мексики. С другой стороны, все лингвисты признают их влияние на лексический состав языка. Таким образом, в испанском языке Мексики и Испании, кстати, тоже, мы можем найти огромное количество индеанизмов, в частности, происходящих из языка науатль :
авокадо, какао, чили (название перца - не имеет общего с названием страны Чили), койот, мескаль, оцелот, кетцаль (название птицы и монеты), томат, шоколад…

Кроме науатлизмов в мексиканском варианте испанского языка существуют заимствования и из других индейских языков, например, майя, которые, тем не менее, присутствуют в основном на юго-востоке страны и являются диалектными вариантами, не входящими в норму всего мексиканского варианта испанского языка, основой которой является культурная речь г. Мехико.

Характерные особенности мексиканского испанского.

Мексика - страна, чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км. Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом, принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. При этом прожив там пару десятков лет (нелегально или получив вид на жительство) они так и не овладевают английским языком. А зачем? Работают они все равно у «своих» — в ресторанах мексиканской кухни (которая,нетрудно догадаться, чрезвычайно распространена в Штатах), живут в «своих» районах и общаются только со «своими».

Когда я подрабатывала в мексиканском ресторане в Вашингтоне официанткой, мне пришлось в срочном порядке овладеть несоклькими супер-нужными фразами по-испански,тк повара на кухне по-английски не говорили, и было ох как сложно объяснить им в который раз,что вот эти бобы в эту фахиту класть не нужно — у этой американском семьи на них аллергия.

ну да я отвлеклась.

Конечно неудивительно,что такое тесное соседство оставляет свои следы в лексическом наборе мексиканского языка. Существует большое количество англицизмов,которые как правило не регистрируются большинством словарей,однако доминируют над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка.например:
Shorts — Pantalón corto(Шорты)
Lunch — Comida a media mañana
Penthouse — Último piso de un edificio
Office boy — Mensajero (Посыльный)…

Фонологические особенности

  1. не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике идентичен русскому звуку «с».
  2. в произношении более не различаются y и ll ; произносятся как /ʝ/ или русская [Й], черта перешла в стандартный испанский.
  3. конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные наоборот редуцируются. (Cómo ’stás — cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s , ‘muchas gracias’).
  4. конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется интервокальная d но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa».
  5. на большей части территории Мексики смыслоразличительные фонемы [R] и [r] стандартного испанского (особенно конечная -r ) часто оглушаются и контраст между ними несколько смазан: [‘ka§ta] ‘carta’ или ‘amor’, в то же время в северных штатах разница между /rr/ и /-r/ сохраняется. В некоторых областях полуострова Юкатана, r приобретает даже увулярное качество (как во французском).

Изучение мексиканского испанского.

Преподавание испанского языка во многих странах, географически расположенных далеко от Латинской Америки, в том числе и в России, ориентировано на пиренейский вариант, в то время как латиноамериканские варианты приходится осваивать на практике.

Свою лепту в языковую практику современных студентов вносит интернет, а также переписка с латиноамериканскими сверстниками и коллегами. Вследствие этого довольно часто обучаемые задают преподавателям такие вопросы, как:

1. Зачем мне произносить межзубный звук [θ], если латиноамериканцы (т.е. почти 400 млн человек) без него обходятся?

2. Я говорил с мексиканцем (венесуэльцем, перуанцем и т.д.), и он сказал “Hoy desayuné a las 8”, а на занятиях нам говорят, что это ошибка и надо говорить “Hoy he desayunado a las 8”. Как всё-таки правильно?

3. Я говорил(а) с мексиканцами о русской кухне и пытался (пыталась) рассказать, что типичным супом является борщ, т.е. суп со свёклой. Я употребил(а) слово remolacha, а меня не поняли. Какое слово мне надо было употребить?

Учебник мексиканского «языка».

Учебник мексиканского испанского

Вторая статья основного закона этой страны определяет ее как мультикультурное государство, признающее право коренных народов на сохранение и развитие собственных наречий и диалектов, а потому официального государственного языка Мексики не существует. Но большинство жителей станы текилы и кактусов все же предпочитают испанский.

Немного статистики и фактов

  • Правительство Мексики признает существование 68 национальных языков в качестве дополнительных к испанскому.
  • От 10 до 15 процентов жителей страны, по разным данным, считают себя индейцами.
  • Всего в стране проживает около 6 млн. человек, являющихся носителями коренных языков.
  • Самая большая группа говорящих на коренном наречии – потомки индейцев, изъясняющиеся на науатль.
  • Первые попытки внедрить испанский на территории Мексики были предприняты в XVI веке.
  • За 150 лет с начала XIX до середины ХХ столетия число мексиканцев, говорящих на языках предков, сократилось с 60% до 6% от общего количества жителей страны.

Процент граждан Мексики, владеющих английским языком, достаточно велик. Это связано с близким соседством и частыми сезонными работами мексиканцев на предприятиях и фермах в США.

Трудности перевода

Даже владеющие современным испанским языком гости Мексики могут испытывать здесь определенные трудности в понимании. В системе местного испанского произошли определенные перемены, в результате чего звучание отдельных звуков лишь отдаленно напоминает сегодня классику языка, распространенного на Пиренеях. Одновременно с этим некоторые лингвисты считают государственный язык Мексики весьма консервативным, так как в нем в повседневном употреблении сохранились слова, которые испанцы уже лет двести считают архаизмами и больше не применяют в собственной речи.

Туристам на заметку

Отправляясь в путешествие в Мексику, будьте готовы к тому, что англоговорящий персонал отелей или ресторанов встречается лишь в крупных городах и туристических резортах. В местах, где предпочитают прокладывать маршрут самостоятельные путешественники, процент таких полиглотов ничтожно мал. Меню в кафе в стороне от главных улиц даже столицы уже не содержит наименований блюд на английском, и объяснить официанту свои гастрономические предпочтения будет невозможно.
Вообще, русско-испанский разговорник в поездке способен сильно облегчить жизнь туристу, тем более, что мексиканцы – очень общительны, открыты и доброжелательны.

Загрузка...